sábado, 13 de diciembre de 2008

Por Santa Lucía, acorta la noche y alarga el día.

Formas alternativas:
  • Por Santa Lucía crecen los días la patica de una gallina.
  • Por Santa Lucía, achica la noche y agranda el día.
  • Por Santa Lucía, crece el día un paso de gallina; por Navidad, cada necio lo verá.
  • Por Santa Lucía, la más larga noche y el más corto día.
  • Por Santa Lucía, mengua la noche y crece el día.
Refranes de santos hay para casi todos los días, pero claro, pienso que sería un blog muy aburrido si solo me dedicara a este menester. Sin embargo, no dejo de ver como las búsquedas en google de refranes de santos son muy abundantes. Este refrán tiene más que ver con el recordatorio del momento del año y con el calendario de uso que con la santa, como bien se echa de ver. En diciembre se produce el solsticio de invierno, y el refranero nos recuerda que este es el momento del año (en el hemisferio norte) en el que el día es más corto y la noche más larga, situación que comenzará a invertirse desde este momento.
Es cierto que el día de santa Lucía, 13 de diciembre, no coincide con el solsticio, pero sí lo hacía aproximadamente antes del cambio al calendario gregoriano, amén del hecho de que el refranero tampoco persigue una exactitud científica ni se la podemos exigir. En todo caso, tenemos tantas ganas de que vuelva la luz, que nos adelantamos con estos refranes unos días a la realidad física.

Ver también Santa Lucía, el más corto de los días.

4 comentarios:

Víctor Pàmies i Riudor dijo...

Hay todo un ciclo de refranes en la Romania referidos al ciclo del alargamiento del día.

José Enrique Gargallo lo ha estudiado en un artículo muy completo y documentado.

Por si te interesa ampliar información sobre este tema, también tengo publicado un artículo en la Enciclopèdia paremiològica (en catalán).

Résped dijo...

Me han parecido muy interesantes tus enlaces, aunque aún no he podido acabar de leérmelo todo. Aunque me dedico al refranero en castellano, verás que hago pequeñísimas incursiones en el refranero en valenciano-catalán. Veo que tú también tienes mucho interés por el tema.

Víctor Pàmies i Riudor dijo...

Sí que me interesa el tema. ¡Por eso he llegado hasta ti! :-)

Te felicito porque creo que es de los mejores trabajos sobre refranes en Internet. Por la calidad y por la asiduidad de las actualizaciones.

También me interesa el refranero español, porque me da elementos de comparación para la paremiología catalana. Como bien sabes muchos refranes castellanos y catalanes tienen un origen común en antiguos proverbios latinos y griegos.

Hallar coincidencias en las dos lenguas puede querer decir que existe ese antecedente común o que, por proximidad y contacto durante tantos años, hay una copia o apropiación a partir de la tradición en una de las dos lenguas.

Saludos desde Vallromanes (Vallès Oriental).

Résped dijo...

Muchas gracias, intento ser constante preparando muchas entradas cuando tengo tiempo para que tenga esa continuidad. Existen tantos miles de refranes que ni en treinta años a este ritmo podría comentar todos los que he recopilado.

Existen muchos refranes en común, especialmente los del santoral, que son climatológicos en su mayoría.

Particularmente observo que muchas veces los que gustamos de los refranes y hablamos en dos lenguas no dudamos en cambiarnos de idioma para introducir una idea. Ahí se dan muchas veces las traducciones, a menudo forzadas, otras veces más acertadas.

Por otro lado, la coincidencia de conceptos se da en diversos idiomas, que transmiten la misma idea, a veces con palabras semejantes.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...