martes, 12 de julio de 2011

Madrastra, el nombre le basta

Variantes:
  • Madrastra, el diablo la arrastra.
  • Madrastra, madre áspera.
  • Madrastra, ni de cera ni de pasta.
  • Madrastra, madre áspera, ni de cera ni de pasta.
  • Madrastras, reniego de ellas y de su casta.
  • Madrastra, aun de azúcar, amarga.
  • A la madrastra, el nombre le basta.
He aquí una buena muestra de refranes contra las madrastras, vituperadas por existir la creencia de que no eran buenas para los hijos de las primeras esposas de su nuevo marido y a las que se achacaba toda la maldad para con ellos. La mala fama de las madrastras está muy presente en la cultura popular europea, no solo en la española sino en todas las que queramos consultar. Más allá de los refranes, de los que aquí tenemos buena muestra, en la cultura popular trasmitida oralmente, me refiero a los cuentos tradicionales, tenemos muchas muestras; muy populares son las madrastras de Cenicienta o de Blancanieves, y madrastras similares encontramos en los cuentos en castellano.

Hoy en día las madrastras y padrastros son los segundos padres que vienen tras los divorcios y las segundas nupcias. Antes, las madrastras eran las segundas esposas de los hombres viudos. En un mundo en el que la mujer era la única encargada del cuidado de la casa y de los hijos, fácilmente podríamos encontrar casos en los que estas nuevas esposas favorecieran a sus hijos carnales antes que a los hijos del anterior matrimonio de sus maridos. También jugaría a favor de esta leyenda negra el hecho de que los hijos pequeños suelen provocar celos en los mayores y que los favores que obtienen por su tierna edad son vistos con envidia por sus hermanos (hermanastros en este caso).

Equivalentes y traducciones:
  • Catalán: Madrastra, mare aspra, ni de cera, ni de pasta, De la madrastra, ni pa ni pasta, Madrastra, el nom ja basta.
  • Gallego: Madrasta, nin de cera nin de boa pasta, Á madrasta, o nome lle basta, A madrasta, a máis boa é mala, Madrasta, a mellor, queimala, A madrasta, aínda de azucre, amarga .
  • Italiano: La matrigna è amara anche se è fatta di zucchero.
  • Portugués: Madrasta, nem de pasta.
Imagen: La madrastra, de okimus. Original aquí.


No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...